咨询热线:
公司地址:西安市未央区广运潭大道
旭辉荣华2号楼1115室
联系电话:029-86197661
18066757478
电子邮箱:jinfantrans98@163.com (商务)
jftranszp@163.com(招聘)
有网友说:“大学本科时写论文,感觉所谓的论文没多少价值,还不如认真翻译一篇文章或搞创作”。
我回答:“你说得很有道理。有了翻译才能做研究,这是外国文学专业的规律。好的翻译比研究论文更重要。”翻译人才稀缺
目前翻译人才缺乏,存在各种因素。有断档的。例如西班牙语翻译者。高校外语院系中,英语、法语、德语等专业的师资力量向来比较雄厚,东北地区的日语和俄语师资力量也很强大,但西班牙语就相对薄弱。除了西班牙语文学的翻译介绍,我们与西班牙语国家的外交、文化交流都需要翻译人才,于是西班牙语文学翻译人才的缺口就更加明显。由于师资、招生等原因,这种人才缺口很难在短时间内解决。
有隐藏的。“隐藏”是指有人才,但不能从事翻译工作。原因有很多,例如翻译稿费很低,无法调动译者积极性;又如大学和科研单位中,要根据科研成果来定级,而翻译不算成果,这就大大挫伤译者的积极性;再如一些出版社见重译名著很来钱,便以相对高的稿费力邀外语人才来做重译。结果,一方面某些名著有了十多个译本,让多家出版社“排排坐吃果果”地瓜分市场利润,而另一方面,亟须翻译的当代重要作品却找不到合适的人来译介。此外,由于国际通行的出版习惯,以及当下越来越短的出版周期,出版社留给笔译者的工作时间往往只有几个月,令一些译者根本不敢接任务。如何吸引人才
要解决这些问题,是难,但未达到“难于上青天”的程度。
首先,“翻译不算成果”的评定机制应该改革。学校评职称,首先得看参评者的教学,而不能只看论文。外语院系的教师,能拿出翻译的好作品,也应该算作评定职称的成果——能翻译出好作品的人,还会写不出好文章来吗?相反,只会写八股式论文的人,未必能做翻译。说实话,现行的成果评定机制本身就是需要改善的。比如,现行评定机制要求参评教授或研究员一级者得有专著。试想,全国那么多的教授、研究员,就算一人一本专著,得出版多少著作?真有那么多值得出版的著作吗?说到论文也是一样。要求博士生在一定级别的核心刊物上发文章——全 国那么多博士,如果学习期间一人发一篇的话,所需要的篇幅是目前所有核心期刊总量的好几倍,于是,出现了版面费、多人合作(署名)等怪现象。如果其中的一部分论文和专著,变成可算做研究成果的翻译成果(当然,对这些翻译作品也需要评定委员会来做评定),那么,当前的青黄之间说不定可以接上了。